Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ: Принципы корректного обучения на гитаре, книга - Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ

Перейти к содержимому

  • 12 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Принципы корректного обучения на гитаре, книга Оценка: -----

#21 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 21 Декабрь 2011 - 01:46

позволю себе еще некоторые уточнения :rolleyes: -

Правильные занятия состоят в точном знании, что делать, и в том, чтобы заставить ваши пальцы уверенно это выполнить.
Правильные занятия состоят в том, чтобы точно знать, что делать, и затем убедиться, что ваши пальцы сделали это.

Досада, чувство несостоятельности и, вероятно, мысль, что этого не должно быть или, что это, наверное, больше не повторится. Словно о стихийном бедствии.
будем ближе к автору - Будто это было некое Божье провидение.

Фактически всегда есть возможность ошибиться.
Фактически всегда есть причина ошибки.

Еще надо бы точнее определиться с оборотом No Tempo Practice, это не совсем "игра без темпа", скорее надо иcходить из смысла, противоположного термину a tempo. Ну, надо бы подумать. :rolleyes:

Запомните, что работа предполагает знание правильного способа и уверенности, что вы им пользуетесь. Он часто требует пристального слежения за пальцами, чтобы быть уверенным в их точной работе. Вот как нужно правильно их тренировать, не смотря на них.
точнее -
Запомните, что работа предполагает знание правильного способа и уверенности, что вы им пользуетесь. Часто это требует пристального слежения за пальцами, чтобы быть уверенным в их точной работе. Это то, как обучить их работать правильно, когда вы не смотрите на них.
0

#22 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 21 Декабрь 2011 - 05:27

[

Просмотр сообщенияalisssa (20 Декабрь 2011 - 23:09) писал:

А предисловие предполагается переводить? Логичнее было бы с него начать, там ключевые мысли :unsure:

Все сразу не получится, текст большой. Миша назвал в качестве самых интересных 1, 2 и 5 главы. С них и начали.

Просмотр сообщенияalisssa (20 Декабрь 2011 - 23:09) писал:

Маленькая поправка -
...

Я посмотрю это предложение еще раз, но мне при первом прочтении показалось, что речь идет именно о зрительном контроле. О нем же говорится чуть ниже.
А что другие "англичане" скажут?

Просмотр сообщенияalisssa (20 Декабрь 2011 - 23:09) писал:

И еще просьба, делать абзацы, как в оригинале, чтоб было за что зацепиться глазу, а то все сплошняком трудно читать. Я, например, сразу это себе в ворд загоняю, самой трудно искать промежутки, сверяя с оригиналом :rolleyes:

Просмотр сообщенияalisssa (20 Декабрь 2011 - 23:25) писал:

И еще неплохо было бы выделять слова и фразы, как у автора, это тоже некоторым образом цепляет глаз. Текст в рамочках уж не надо, наверное, это трудоемко, да и при смене кегля в ворде все съедет нафиг.

В Ворде у меня все отделено и выделено. Даже в 1 главе - рамочки. :) Но вордовский файл я выложу, когда вся 2 глава будет готова, а пока перевожу мелкими перебежками. При копировании на форум форматирование нужно делать повторно, а это было лень. Текст же пока ознакомительный. Первая глава, кстати, выложена в Ворде.
Я выше спрашивала, нужны ли вордовские куски главы, тогда никто не попросил. И про рамочки спрашивала.
0

#23 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 21 Декабрь 2011 - 05:35

Просмотр сообщенияalisssa (21 Декабрь 2011 - 01:46) писал:

Правильные занятия состоят в точном знании, что делать, и в том, чтобы заставить ваши пальцы уверенно это выполнить.
Правильные занятия состоят в том, чтобы точно знать, что делать, и затем убедиться, что ваши пальцы сделали это.

Фактически всегда есть возможность ошибиться.
Фактически всегда есть причина ошибки.

По-твоему разница столь велика? Но подумаем еще.

Просмотр сообщенияalisssa (21 Декабрь 2011 - 01:46) писал:

Словно о стихийном бедствии.
будем ближе к автору - Будто это было некое Божье провидение.

Нет, как раз перевод того выражения - "стихийное бедствие". Тут как раз один из ложных друзей переводчика.

Просмотр сообщенияalisssa (21 Декабрь 2011 - 01:46) писал:

Еще надо бы точнее определиться с оборотом No Tempo Practice, это не совсем "игра без темпа", скорее надо иcходить из смысла, противоположного термину a tempo. Ну, надо бы подумать. :rolleyes:

Ниже про это идет целый отрывок, за него я еще не бралась. Но по логике можно предположить, что речь идет не о музыкальном a tempo, а об ошибочном пренебрежении темпом. Или чем-то в этом роде.

Просмотр сообщенияalisssa (21 Декабрь 2011 - 01:46) писал:

Запомните, что работа предполагает знание правильного способа и уверенности, что вы им пользуетесь. Он часто требует пристального слежения за пальцами, чтобы быть уверенным в их точной работе. Вот как нужно правильно их тренировать, не смотря на них.
точнее -
Запомните, что работа предполагает знание правильного способа и уверенности, что вы им пользуетесь. Часто это требует пристального слежения за пальцами, чтобы быть уверенным в их точной работе. Это то, как обучить их работать правильно, когда вы не смотрите на них.

Это ты сама или электронка? Второй вариант ближе дословно, но звучит не совсем по-русски. Разницы же в смысле я лично не вижу (замена "вот как" на "это то"). :)
0

#24 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 21 Декабрь 2011 - 07:50

Просмотр сообщенияalisssa (20 Декабрь 2011 - 23:09) писал:

Маленькая поправка -
Многие ошибочно считают, что следить за пальцами – значит, все время смотреть на них во время игры.
Но там скорее как-то вот так -
Многие ошибочно считают, что слежение за пальцами сделает вас навсегда зависимыми от этого во время игры.

Посмотрела оригинал. Действительно, с этой фразой я промахнулась. Переформулирую, но только в ворде, сообщение уже закрыто для правки.
0

#25 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 21 Декабрь 2011 - 23:03

Просмотр сообщенияLolll (21 Декабрь 2011 - 05:35) писал:

заставить ваши пальцы уверенно это выполнить.
убедиться, что ваши пальцы сделали это.

По моему разница в смысле очевидна - "заставить выполнить" и "убедиться, что ваши пальцы выполнили это". Во втором варианте смысл в понимании того, что ты делаешь и в отслеживании этого.

Просмотр сообщенияLolll (21 Декабрь 2011 - 05:35) писал:

Фактически всегда есть возможность ошибиться.
Фактически всегда есть причина ошибки.
По-твоему разница столь велика? Но подумаем еще.

По-моему "возможность ошибиться" и "причина ошибки" как-то вроде разные вещи. :rolleyes:

Просмотр сообщенияLolll (21 Декабрь 2011 - 05:35) писал:

Словно о стихийном бедствии.
будем ближе к автору - Будто это было некое Божье провидение.
Нет, как раз перевод того выражения - "стихийное бедствие". Тут как раз один из ложных друзей переводчика.

С этим я разобралась. Смысл тот же, изначально пошло оттуда же, но у них это просто уже как ходовое выражение, обозначающее нечто неизбежное, стихийное.

Просмотр сообщенияalisssa (21 Декабрь 2011 - 01:46) писал:

Еще надо бы точнее .
Вот как нужно правильно их тренировать, не смотря на них.
точнее -
Это то, как обучить их работать правильно, когда вы не смотрите на них.
Это ты сама или электронка? Второй вариант ближе дословно, но звучит не совсем по-русски. Разницы же в смысле я лично не вижу (замена "вот как" на "это то"). :)

Это я и электронка :D Ну как же не видишь смысла? Смысл в том, чтобы заставить пальцы работать по заказу, для этого надо пристально за ними наблюдать, как часовой на вышке. В таком режиме работать. Это надо для того, чтобы потом они смогли работать сами, даже тогда, когда мы не смотрим на них.А иначе получается, что правильно надо тренироваться не глядя на них :D
0

#26 Пользователь офлайн   VVS 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 134
  • Регистрация: 25 Май 06

Отправлено 22 Декабрь 2011 - 09:07

Цитата

Многие ошибочно считают, что слежение за пальцами сделает вас навсегда зависимыми от этого во время игры.


Ещё точнее будет:
Многие люди ошибочно считают, что слежение за пальцами сделает вас зависимыми от постоянной необходимости следить за ними во время игры.
Копать, так копать! :D
0

#27 Пользователь офлайн   Santana 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 128
  • Регистрация: 05 Декабрь 10

Отправлено 08 Январь 2012 - 20:17

Люди добрые,будет ещё перевод остальных глав??
0

#28 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 08 Январь 2012 - 20:48

Я так понимаю, что коррэкторы смутили тавтологиями

Кстати, я готовлю выдержку из глав одной книги о технике Александера для музыкантов. Там есть несколько интересных мыслей. Книга на немецком. Но очень хочу подождать завершение перевода из глав этой книги. Большое спасибо, Lolll!
0

#29 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 09 Январь 2012 - 01:46

Просмотр сообщенияMischa (08 Январь 2012 - 20:48) писал:

Я так понимаю, что коррэкторы смутили тавтологиями

Ну какой слабонервный переводчик попался :D В переводе такой литературы на "мелочи" все ж таки стоит обращать внимание, второй раз вряд ли уж кто возьмется переводить, надо делать на века, так скать, чтоб не оказалось, что тренировать пальцы надо не глядя на них :D Ну я думаю, этим Lolll не смутить, она закаленный боец :D Просто праздники ж были, вот и затормозилось слегка.
И от меня огромное спасибо за перевод!
0

#30 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 09 Январь 2012 - 06:32

Спасибо, Алиса, ты меня поняла.
Я дико-дико извиняюсь. Сперва пришибла предпраздничная суета. А потом - послепраздничная лень. :blush: Берусь продолжать.
2

#31 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 09 Январь 2012 - 12:34

Вот окончание второй главы. В одной только фразе на меня напал полный ступор, я ее не перевела. Ближе к концу, где идет перечисление "стрессовых точек", первый пункт. По-английски фраза звучит: "Any time you place a bar or half a bar". Многозначность слова BAR и приплетение к нему "полбара" меня сбило с толку. Что может иметься в виду: зажимание струны на ладу? Прикладывание усилия? Смена позиции (весьма вероятно)?
У кого есть опыт чтения музыкальных текстов на английском, подскажите.




ПАЛЬЦАМИ ДВИЖУТ НАМЕРЕНИЯ И ВНИМАНИЕ

Думаю, у каждого учителя найдется что-то стоящее, чтобы предложить нам. Это может быть выражено словами или быть взглядом на музыку или гитару, который мы усвоим подсознательно. У меня был когда-то учитель, который объяснял мне: «Ты должен играть с определенной целью». К несчастью, он не вдавался в детали. Или я оказался слишком медлительным учеником, потому что, чтобы по-настоящему понять это, мне потребовалось около двадцати лет!

Во время занятий вы должны понимать умом, каких действий вы хотите от пальцев, еще до того как сделаете это. Вы должны четко представлять себе это настолько, чтобы быть в состоянии высказать вслух свои пожелания. Вы должны слышать, что вы хотите. Вы должны физически чувствовать, что вы хотите. И вы должны быть способны проследить за тем, что пальцы выполняют именно то, что у вас в голове.

И самое важное – вы должны НУЖДАТЬСЯ и ЖЕЛАТЬ звуков, то есть, чувствовать эмоциональную необходимость в них, удовлетворяемую только выслушиванием этих звуков. Это я называю любовью к музыке.
Все это – НАМЕРЕНИЯ. И требуется огромное ВНИМАНИЕ, чтобы они воплотились в жизнь. То есть, чтобы пальцы исполнили свои обязанности, чтобы мозг командовал ими. Это, вообще-то, довольно загадочно и волшебно. При игре это происходит подсознательно, но если захотите, то может стать осознанным. Это основа Мысленных Занятий, которые практикуют многие исполнители.

ИГРА БЕЗ ТЕМПА

Темп означает скорость движения, скорость, с которой вы играете. Когда вы соблюдаете темп, даже медленный, вы должны извлекать ноту в нужное время, независимо от того, правильно или нет действуют ваши пальцы. Вот почему часто очень вредно играть в определенном темпе, особенно если вы приучаете пальцы к чему-то новому, довольно сложному. Работа в темпе часто приводит к неуклюжим, неловким движениям и провоцирует напряжение.

Играть без темпа означает совершать движения по одному, с полным вниманием, чтобы удостовериться, что они делаются правильно, с минимальным напряжением и максимальным расслаблением, особенно между звуками.
Часто бывает, что играющий несется сквозь музыку, стараясь исполнить ее так же быстро, как он ее у кого-то слышал, или со скоростью, с которой она звучит в записи. Худшее изо всего, что вы можете сделать. Это завяжет ваши мышцы узлами и придется потратить уйму времени на распутывание их, когда вам посчастливится узнать, как на самом деле правильно работать.

Игра без темпа, связанная по основным пунктам со следующим средством, Определением положения, даст вам возможность разучить на гитаре все, что вы захотите, имея достаточный запас времени.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Постановка – одно из самых мощных средств, с помощью которых можно достигнуть прогресса и решить многие ваши проблемы. Все проблемы игры проистекают из двух причин: незнания правильного способа заставить ваши пальцы достигнуть нужного результата и незнания метода работы при котором вы будете уверены, что пальцы все время действуют как надо.

Эти два условия вместе взятые создают главное препятствие на пути к желаемому результату. Это препятствие состоит в излишнем напряжении мышц. Именно от него нужно избавиться, и первый шаг – как и в решении многих других проблем – отдать себе в этом отчет. Пока вы наблюдаете у себя излишние мышечные усилия, вы можете миллион раз проиграть отрывок без изменений или с изменениями к худшему. Потому что повторение снова и снова все с тем же физическим напряжением приведет только к еще большей зажатости.

Во время игры подмечайте каждый проблемный пункт. То есть момент, когда вы испытываете бесполезное напряжение. Я их называю стрессовыми точками. Большинство людей незаметно для себя стараются игнорировать эти сложные места. Они смутно чувствуют, что здесь – сложное место, и это им не нравится. Но если бы их заставили остановиться прямо посередине действия и пронаблюдать за всем происходящим в тот самый миг, когда возникает проблема, они бы различили и проблему и ее решение. Они бы обнаружили, что мышечное напряжение и различные явления, его сопровождающие, и есть источник трудностей. ВСЕГДА ВЫЯВЛЯЙТЕ И ОПРЕДЕЛЯЙТЕ ПОЛОЖЕНИЕ В ЭТИХ СТРЕССОВЫХ ТОЧКАХ.

Следует использовать определение положения, как только вы впервые обнаружили проблему, чтобы понять, что происходит. Но эта техника не поможет вам, если вы не будете знать, каковы правильные действия в этой ситуации. Вам все так же необходимо знать, что должны делать пальцы для достижения правильного результата.

Например, нужно ли держать палец ближе к струне, нужно ли изменить положение руки, нужно ли активизировать другой сустав, от которого палец производит удар по струне.

Вот несколько примеров распространенных стрессовых точек:

- большое и малое баррэ;
- когда вы действуете большим пальцем правой руки отдельно от остальных пальцев, как при возвращении к басовой струне при игре арпеджио;
- когда левая рука висит в воздухе, не касаясь грифа ни одним пальцем, поддерживаемая только мышцами руки и тела.

Мы будем использовать Определение положения и Игру без темпа в последующих упражнениях.
Надеюсь, теперь понятно, что занятия представляют из себя нечто большее, чем взять инструмент и заиграть. А именно последним и занимается множество людей, что не приводит к совершенствованию и может по-настоящему навредить.

В дальнейшем я в деталях объясню, что должны делать пальцы во время игры, а также основные элементы исполнения и упражнений, таких как посадка и постановка рук.



Кстати, на основании прочитанного стала анализировать собственные действия и обнаружила чертову уйму бесполезного напряжения в неподобающих местах. В том числе и в плече.

Сообщение отредактировал Lolll: 09 Январь 2012 - 12:43

2

#32 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 474
  • Регистрация: 09 Декабрь 07

Отправлено 09 Январь 2012 - 12:38

Просмотр сообщенияLolll (09 Январь 2012 - 12:34) писал:

Вот окончание второй главы. В одной только фразе на меня напал полный ступор, я ее не перевела. Ближе к концу, где идет перечисление "стрессовых точек", первый пункт. По-английски фраза звучит: "Any time you place a bar or half a bar". Многозначность слова BAR и приплетение к нему "полбара" меня сбило с толку. Что может иметься в виду: зажимание струны на ладу? Прикладывание усилия? Смена позиции (весьма вероятно)?
У кого есть опыт чтения музыкальных текстов на английском, подскажите.



Баррэ, большое и малое, соответственно :)
1

#33 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 09 Январь 2012 - 12:44

Просмотр сообщенияdmedv (09 Январь 2012 - 12:38) писал:



О! Большое спасибо! Поправила.
0

#34 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 10 Январь 2012 - 08:28

Может сообща придумать какой-то термин, а то как-то расплывчато -
Posing -все таки Определение положения или Постановка или может Позиция? :rolleyes:

И вот этот абзац, то ли его нет, то ли просто слишком вольный перевод, я и не поняла :rolleyes: -
Люди, которые учатся таким образом, подобны ребенку, который учится ходить, но не знает, что кто-то связал его шнурки вместе. Они будут ходить несколько весьма ограниченным способом и со многими неприятностями, но они определенно не будут бе-гать! Это похоже на то, как многие люди играют, когда они играют с чрезмерным мышечным напряжением. Они идут со связанными шнурками, и когда они пытаются бежать, они обычно падают.
Posing, Определение положения, Постановка,Позиция - это остановка и направление внимания вниз, чтобы увидеть то, что вы никогда не замечали раньше, ваши шнурки связаны друг с другом. Таким образом вы нагибаетесь вниз, развязываете их и ходите, чувствуя себя совершенно по-другому.
1

#35 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 10 Январь 2012 - 09:16

Просмотр сообщенияalisssa (10 Январь 2012 - 08:28) писал:

Может сообща придумать какой-то термин, а то как-то расплывчато -
Posing -все таки Определение положения или Постановка или может Позиция? :rolleyes:

С этим термином я тоже не вполне уверена. Точнее - совсем не уверена. Он у меня несколько раз менялся в процессе перевода, хотелось все же подобрать не просто механически одно из словарных значений, а термин, который адекватно бы звучал по-русски. А с подбором эквивалентов иногда сильно клинит.
Постановка (это первое, что пришло в голову) - означает несколько другое в русском контексте.
Позиция - и подавно. Хотелось избежать двусмысленности.
Pose - это вообще-то принимать позу. Смысл похож, но нужен внятный синоним.

Просмотр сообщенияalisssa (10 Январь 2012 - 08:28) писал:

И вот этот абзац, ...

Спасибо! Похоже, что я его пропустила, ползая между двумя окнами. Извиняюсь, пробегу еще раз оригинал.
1

#36 Пользователь офлайн   Lolll 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 249
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06

Отправлено 11 Январь 2012 - 02:59

Это ж надо, три абзаца проскочила и не заметила. Вот пропущенный кусок - спасибо еще раз Алисе, Соколиному Глазу! Вставляется в раздел "Определение положения" (в термине продолжаю сомневаться - хелп!)после второго абзаца.

Тот, кто учится похожим образом, а это большинство, включая и меня, подобен ребенку, который учится ходить, но не знает, что кто-то связал вместе шнурки его ботинок. Он будет кое-как ходить, очень скованно, с затруднениями, но, разумеется, никогда не сможет бегать! Именно это происходит со многими исполнителями, чрезмерно напрягающимися при игре. Они ходят со связанными шнурками, а когда пытаются побежать – падают.

Определение положения заключается в остановке и принятии во внимание факта, который вы раньше не замечали, того что ваши шнурки связаны. Таким образом вы сможете нагнуться, развязать их и идти с совершенно другими ощущениями.

Так что же такое определение положения? Это просто остановка и выявление того, что творится с вашим телом (и особенно в местах, задействованных в игре: шее, плечах, руках и кистях) в процессе работы. Звучит очень просто и таковым и является, а когда вы привыкнете это делать вместо того, чтобы мчаться по музыке и пытаться преодолеть препятствия с наскока, вы станете использовать этот способ постоянно, особенно заметив, как это положительно сказывается на вашем исполнении.
0

#37 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 12 Январь 2012 - 04:05

Просмотр сообщенияLolll (11 Январь 2012 - 02:59) писал:

"Определение положения" (в термине продолжаю сомневаться - хелп!)после второго абзаца.[/i]

Может все ж несколько вольно перевести - "Позиция наблюдателя"
Просто "позиция" оч двусмысленно, а так вполне точно :rolleyes:
0

#38 Пользователь офлайн   Santana 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 128
  • Регистрация: 05 Декабрь 10

Отправлено 21 Февраль 2012 - 22:52

Просим-просим!хотим перевод!:rolleyes:с нетерпением ждёмс
0

#39 Пользователь офлайн   yarr 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 255
  • Регистрация: 05 Сентябрь 08

Отправлено 22 Февраль 2012 - 08:28

Просмотр сообщенияLolll (10 Январь 2012 - 09:16) писал:

Просмотр сообщенияalisssa (10 Январь 2012 - 08:28) писал:

Может сообща придумать какой-то термин, а то как-то расплывчато -
Posing -все таки Определение положения или Постановка или может Позиция? :rolleyes:

С этим термином я тоже не вполне уверена. Точнее - совсем не уверена. Он у меня несколько раз менялся в процессе перевода, хотелось все же подобрать не просто механически одно из словарных значений, а термин, который адекватно бы звучал по-русски. А с подбором эквивалентов иногда сильно клинит.
Постановка (это первое, что пришло в голову) - означает несколько другое в русском контексте.
Позиция - и подавно. Хотелось избежать двусмысленности.
Pose - это вообще-то принимать позу. Смысл похож, но нужен внятный синоним.

Просмотр сообщенияalisssa (10 Январь 2012 - 08:28) писал:

И вот этот абзац, ...

Спасибо! Похоже, что я его пропустила, ползая между двумя окнами. Извиняюсь, пробегу еще раз оригинал.

Наверное, всё-таки положение.
0

#40 Пользователь офлайн   baugit 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 282
  • Регистрация: 18 Ноябрь 07

Отправлено 22 Февраль 2012 - 20:28

спасибо!было бы хорошо потом все в один файл собрать
0

Поделиться темой:


  • 12 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей