Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ: Коллективный перевод "Пампин найлон" - Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ

Перейти к содержимому

  • 7 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Коллективный перевод "Пампин найлон" Предложение и опрос Оценка: ***** 1 Голосов

Опрос: Коллективный перевод "Пампин найлон" (61 пользователей проголосовало)

Нужен ли перевод этой книги?

  1. Да! (54 голосов [88.52%])

    Процент голосов: 88.52%

  2. Нет! Достаточно того, что есть. (7 голосов [11.48%])

    Процент голосов: 11.48%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 19:22

Собственно, сабж!
Высказывайтесь по этому поводу.
Если у кого-то уже есть переведенные части, любого качества-присылайте. (Свяжитесь со мной через личн. соощения).
Просьба к тем, кто ответит в опросе "да!",- активно участвовать в переводе!!!
Чтобы опять не получилось так, что один или пара человек работают на всех. Социализм уже давно кончился, товарищи. Те, кому нужен перевод, давайте совместно трудиться!!!
0

#2 Пользователь офлайн   clink 

  • Почти освоился
  • PipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 48
  • Регистрация: 22 Июль 06

Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 20:49

предлагаю раздать каждому желающему по главе. Чтобы не было двойной работы

Я хочу перевести главу про правую руку. Буду потихоньку переведенные части скидывать. Я так понял, Misсha, мне к вам в личку скидывать переведенное?
0

#3 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 21:14

Просмотр сообщенияclink (12.11.2006, 20:49) писал:

предлагаю раздать каждому желающему по главе. Чтобы не было двойной работы

Я хочу перевести главу про правую руку. Буду потихоньку переведенные части скидывать. Я так понял, Misсha, мне к вам в личку скидывать переведенное?


Или в "личку" или на имейл, когда захотите отправить, я Вам напишу мой адрес. (Я все еще безнадежно борюсь со спамом)
0

#4 Пользователь офлайн   Slatsik 

  • Любит посидеть
  • PipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 105
  • Регистрация: 06 Июнь 06

Отправлено 13 Ноябрь 2006 - 08:54

Тоже поддерживаю "раздать по главам".
А вообще, это общенародное дело, потому как книга настоятельно рекомендуется к употреблению многими гитарюгами, в том числе на этом сайте ;)
зы. в прошедшие выходные заказал на амазоне сабж через преград.нет, жду, что получится... Кстати, заказал, потому как качество выложенного материала очень далеко от идеала, а я такое читать не могу (или не люблю). Это еще один плюс к тому, чтобы перевести и в нормальном виде слить...
0

#5 Пользователь офлайн   classic 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 25 Июнь 05

Отправлено 13 Ноябрь 2006 - 15:13

Есть перевод I части, делается II:
http://www.classic-g...hread.php?t=204
0

#6 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 13 Ноябрь 2006 - 16:15

Просмотр сообщенияclassic (13.11.2006, 15:13) писал:

Есть перевод I части, делается II:
http://www.classic-g...hread.php?t=204


А сколько там частей?
Можем сделать межсайтовый перевод?!
0

#7 Пользователь офлайн   alisssa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 147
  • Регистрация: 15 Февраль 06

Отправлено 14 Ноябрь 2006 - 04:50

Если кому надо - более контрастный и подчищенный вариант (в смысле визуальной четкости) ...но разрешение тож самое...
Scott Tennant_Pumping Nylon.pdf http://guit.ifolder.ru/439497
(Если надо выдрать картинки, сохранить как TIF)
0

#8 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 Апрель 06

Отправлено 26 Ноябрь 2006 - 12:17

Просмотр сообщенияMischa (14.11.2006, 1:15) писал:

Просмотр сообщенияclassic (13.11.2006, 15:13) писал:

Есть перевод I части, делается II:
http://www.classic-g...hread.php?t=204


А сколько там частей?
Можем сделать межсайтовый перевод?!


Перевод там мой.
Книга "Качая нейлон" - очень хорошая и раскрывает некоторые секреты, которыми профи неохотно делятся. Думаю, что она заслуживает перевод.
Первая часть вызвала бурную критику. Готова новая редакция 1 части с учетом замечаний. (до постановки правой руки) Начат перевод постановки правой руки. Сейчас примерно на середине (заканчиваю апояндо): середина 4 ПДФ файла из десяти оригинала.
Но у меня слетел компьютер, да и за время перевода наработал словарный запас гитарной тематики, так что большого стимула к дальнейшему переводу нет. Могу понимать смысл написанного не прибегая к словарям. Больше уделяю внимания практической игре.
Последнее время больше заинтересовала книга Кристофера Паркенинга. Даже начал перевод. Считаю очень неплохим учебником, для тех кто приверженец Сиговьевской школы. Особенно понравились учебные примеры, очень удачно подобраны, просты на начальном этапе, но очень мелодичны. Например там есть испанская мелодия по-моему стр. 33. Так я ее переделал пот этюд тремоло, вместо ми на первой струне играю тремоло a,m,i. Очень даже приятствено разучивать тремоло. Потом на 43 Меланхолия - очень неплоха, и совсем просто играется. Можно советовать начинающему. Я этот учебник использую для тренировки игры с листа.
0

#9 Пользователь офлайн   Mikl_N 

  • Почти освоился
  • PipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 07 Апрель 06

Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 16:27

что же... у меня есть почти вся переведённая вторая часть. С главы "Scales Control and velocity". Рукописные перевод. Могу помаленьку набирать текст. Но обязательно нужен редактор. Потому что переводил не гитарист. Кто может, хочет помочь - в личку.
Т.е. осталась серединка книги. :lol:
0

#10 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 16:37

Просмотр сообщенияMikl_N (28.11.2006, 16:27) писал:

что же... у меня есть почти вся переведённая вторая часть. С главы "Scales Control and velocity". Рукописные перевод. Могу помаленьку набирать текст. Но обязательно нужен редактор. Потому что переводил не гитарист. Кто может, хочет помочь - в личку.
Т.е. осталась серединка книги. :lol:


Может, стоит отсканировать и раздать эти странички здесь для набора в текст. редактор?
Уже восемь человек могут помочь. Это я сужу по кол-ву людей, ответивших "да", на вопрос о нужности перевода книги.
0

#11 Пользователь офлайн   Mikl_N 

  • Почти освоился
  • PipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 47
  • Регистрация: 07 Апрель 06

Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 17:58

Миша, отсканить я могу. Правда разбираться в рукописных сканах, с правками, с экрана монитора...
Тут редактировать дольше чем набрать.
0

#12 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 Апрель 06

Отправлено 30 Ноябрь 2006 - 18:54

Просмотр сообщенияMikl_N (29.11.2006, 1:27) писал:

что же... у меня есть почти вся переведённая вторая часть. С главы "Scales Control and velocity". Рукописные перевод. Могу помаленьку набирать текст. Но обязательно нужен редактор. Потому что переводил не гитарист. Кто может, хочет помочь - в личку.
Т.е. осталась серединка книги. :lol:


Это аж 62 страница скорее это 5 часть,
Я делю так
1. Левая рука
2. Правая рука
3. Упражнения на каждый день
4. Тремоло и т.д.
Вы до конца будете переводить или до 70 стр?
0

#13 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 02 Декабрь 2006 - 10:40

Появилось первое поступление от yv12!
Огромное ему спасибо!

Страницы 6-8 и 56-91:

http://files.demure..../pn/pn56-91.doc
http://files.demure....gi/pn/pn6-8.doc
0

#14 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 Апрель 06

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:02

Спосибо, конечно автору перевода.
Прочел, прочел ...
Поможет мне в редактировании своего, как еще одно мнение, но :lol:

Очень много ошибок в значениях переводимых слов.
Например:
measure - пререводиться как музыкальный такт, а не средство
0

#15 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:12

Просмотр сообщенияsmithwest (3.12.2006, 12:02) писал:

Спосибо, конечно автору перевода.
Прочел, прочел ...
Поможет мне в редактировании своего, как еще одно мнение, но :lol:

Очень много ошибок в значениях переводимых слов.
Например:
measure - пререводиться как музыкальный такт, а не средство


Автору перевода- однозначно спасибо!

Мое предложение в следующем: давайте не будем критиковать, а те места, где по-Вашему мнению ошибки, просто редактируйте и присылайте мне.

Кроме того, любой перевод нужно редактировать, так что, не нужно бояться делать с ошибками.

П.С. А то место с "measure" - это в каком месте, я могу проверить, у меня есть немецкий вариант книги
0

#16 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 Апрель 06

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:53

Это 89 страница.
Я и не думал критиковать. Просто язык Теннонта мягко говоря оставляет жилать лучшего.
Меня многое ставит в тупик например Marking string crossing или просто string crossing -который он постонно практикует????? Что практикует????
Мучаюсь с перводом я считаю? что следует переводить как "переход на струну" тогда "метка перехода на струну" что ли...... в общем маразм.

Перевод Гитарного метода Парнкенинга мне дается гораздо лучше.
0

#17 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 13:00

Просмотр сообщенияsmithwest (3.12.2006, 12:53) писал:

Marking string crossing или просто string crossing -который он постонно практикует????? Что практикует????
Мучаюсь с перводом я считаю? что следует переводить как "переход на струну" тогда "метка перехода на струну" что ли...... в общем маразм.


Наизусть не помню, но именно так, он маркирует (помечает) место, где осуществляется переход на другую струну
0

#18 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 Апрель 06

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 13:11

Ладно если сильно бить не будите даю перевод стр. 6-29 вторая редакция. для сокращения размера убрал картинки. Можно еще подкоректировать.

Прикрепленные файлы


0

#19 Пользователь офлайн   yv12 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 05 Сентябрь 06

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 18:46

Сейчас главное накопить, имхо, побольше вариантов перевода, тогда лучше будут видны отдельные ошибки. Но надо условиться с терминологией. Например free stoke и rest stroke (свободный и жесткий удар) - че-то не помню, чтобы у нас применялось. Лучше, по-моему, - удар на опору/щипок, или, понятное всем апояндо/тирандо. String crossing - пересечение струн, т.е. когда пальцы пересекают струны. Привыкнуть можно. По-моему лучше чем "смена струн", "переход со струны на струну" и т.п.
При переводе мне кажется главное, если не понятно предложение - не додумывать смысл если не уверен. Пускай остается коряво буквально. Отдельные слова и общее благозвучие исправим потом, когда соберется весь материал.
0

#20 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 947
  • Регистрация: 11 Март 05

Отправлено 03 Декабрь 2006 - 19:13

Просмотр сообщенияyv12 (3.12.2006, 18:46) писал:

Сейчас главное накопить, имхо, побольше вариантов перевода,


Согласен полностью!


Насчет единства терминологии- у меня есть глобальное решение.
Смысл в том, что большие по объему документы раздаются разным переводчикам, но работают они со спец. программами, например Trados http://www.trados.com/. Такие программы анализируют оригинальный текст и его перевод и в состоянии помогать переводить на их основе схожие с уже переведенными текстовые блоки, понятия и пр. и пр.. в еще непереведенном тексте.
Может, попробуем такую систему?
Ч себе поставлю этот традос, посмотрю, что и как...
0

Поделиться темой:


  • 7 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

2 человек читают эту тему
0 пользователей, 2 гостей, 0 скрытых пользователей