Может кому-то будет интересно, как поют «Мар Дяндя» в разных странах.
Первое видео - это молодая словацкая исполнительница цыганских песен. «Мар Дяндя» начинается с 3:55.
Второе видео - это боснийский ансамбль.
Третье видео - это австрийский коллектив.
Четвертое видео - французский коллектив.
Пятый вариант, я не знаю, кто исполняет. «Мар Дяндя» звучит с самого начала, а произносит певец слышимое «Мардзянко».
Шестой вариант - это словенский певец.
Седьмой вариант - польская певица.
Восьмой вариант - хорватский коллектив.
Гуляет по свету эта песенка.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Моя ссылка
7.
Моя ссылка
8.
Моя ссылка
Мар, дяндя исполнение китай
#22
Отправлено 15 Октябрь 2021 - 10:42
У одного цыгана, не цыгана - не знаю. Но у него на канале много видео цыганских исполнителей, да и "Мар, Дяндя" в исполнении разных коллективов присутствует. Так вот он ту самую "Шувнутыцу", которую исполняла Вишневская в советской передаче, выложил под названием "MAR DZIANDZIA".
Поёт она, конечно, что хочется кепку о землю, рвануть тельник на груди и понеслась...
Поёт она, конечно, что хочется кепку о землю, рвануть тельник на груди и понеслась...
#23
Отправлено 16 Октябрь 2021 - 22:21
Вишневская трижды попарно поет слышимое «Мар дзяндзя», но вот неясно, правильно ли написали редакторы на пластинке название песни «Шувнутыца». Ведь она произносит слышимое «Шунувтыца», буква в меняет положение с первого слога на второй. Кстати, эта же песня в исполнении Валентина Баглаенко числится на пластине как «Шувнутыцы». Но он произносит слышимое «Шунувтыци», тоже буква в меняет местоположение в слове. Неужели редакторы напутали в названии разных исполнителей, сделав ту же самую ошибку? Вроде бы эта песня в советское время была записана только двумя этими исполнителями. Но у Баглаенко в тексте отсутствуют слова «Мар дзяндзя» в отличии от версии Вишневской. Нашел я еще одно исполнение этой песни, запись 2015 года, некий ансамбль Amaro Del исполняет цыганские песни. Эта песня у них числится под названием «Shunuvtytsa», буква v уже стоит на своем месте. В песне, как и у Валентины Вишневской, тоже употребляется словосочетание «Mar djandja» и в скобках при песне указано, что она молдавская.
Есть один ролик в сети, где танцевальный коллектив исполняет цыганские танцы под цыганские песни. Одной из них звучит «Мар, Дяндя». В комментариях интересуются, как называются песни и один человек дает ответ. Вот его цитата - «Мар, Дяндя, тэраха (Бей, Дяндя, сапоги) - свадебная песня венгерских цыган (у цыган-кэлдэраров называется Шунувтыца, в исполнении Валентины Вишневской)». Насколько он прав, судить не могу. Вот ссылка на это место:
Моя ссылка
На лингвофоруме цыганского языка имеется один участник, который дает некие пояснения к песне «Мар, Джянджя», привожу его цитаты и ссылку на форум:
«Мар (бей) Джянджя, мар Джянджя лэ кхэря (обувь, ботинки, сапожки)
Тэ дыкхэн (чтоб посмотрели) ту (на тебя), тэ дыкхэн ту лэ щея (девушки)
Яй, лэ щейора (девочки), лэ щейора шукарня (красавицы)
Лэ злагэнца (с серьгами), лэ галбэнца (с золотыми ожерельями) пэ 'л кора (на шеях).
Кон авэла (кто является), кон авэла ся куткар (из далека)?
Савэ щавэ (какие парни), савэ щявэ майшукар (наилучшие)!
Андэ парнэ (в белых), андэ парнэ гадора (рубашках)
Лэ щеянгэ (девушкам), лэ щеянгэ ромора (женихи)».
«Песня Мар Джянджя изначально венгерская, переделанная цыганами и занесённая в Россию».
Моя ссылка
Я пошарил по венграм, наслушался ихнего фольклора и фольклора ихних цыган, так и не обнаружив хоть какой-либо версии «Мар, Дяндя». Есть в Венгрии королева цыганских песен по имени Bangó Margit, но что-то мне не удалось услышать в ее исполнении искомую песню. В ролике, в предыдущем посте, где поет словацкая певица Rigo Monika, это единственная обнаруженная мной запись обсуждаемой песни на венгерском телевидении. Там они подписали ее как «Hosszú éveken át», что в переводе с венгерского на русский означает «На протяжении многих лет». Но под этим названием она исполняет две или три песни. Возникает подозрение, что само название имело смысл того, что песни известны на протяжении многих лет. Заглянул я в книжицу-брошюру «Музыкальный фольклор цыган Закарпатья», в сущности, там регион, прилежащий к Венгрии, цыгане те же, да и население в большом количестве говорит на венгерском, насколько мне известно. В брошюре приводятся ноты 32-х цыганских песен, но «Мар, Дяндя» там нет.
Заглянул я еще в один печатный сборник цыганского фольклора под названием «Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей», изданный цыганскими авторами еще в 1981-м году. В нем много цыганских песен, напечатанных кириллицей по-цыгански и с переводом на русский язык. Также там имеются ноты ко многим из приложенных песен. Но нет там «Мар, Дяндя», к сожалению. Однако в этом сборнике я обнаружил другую песню, вызывающую интерес. Известна эта песня массовому слушателю под названием «Нанэ цоха». Однако же в сборнике песня на эту мелодию числится как «Гили ла Бицаки», что в переводе на русский значит «Песня Бицы». Поскольку в книжке приводятся данные, где собирался фольклор и от кого записывался, то сказано, что ее записали у одного цыгана в 1960-м году (имеется ввиду, текст и мелодию). Там же приводится указание на то, что эта мелодия использована в фильме «Табор уходит в небо». Я не берусь утверждать, какая песня изначальная, «Песня Бицы» или «Нанэ цоха» по тексту, но на том же форуме цыганского языка, уже другой участник поясняет и про «цоху». Он говорит, что «Песня Бицы» является оригиналом. Привожу его цитату и ссылку на страницу форума:
«Песня "Нанэ цоха, нанэ гад" кэлдэрарская (в оригинале она называется - "Гили ла Бицаки" - "Песня Бицы"), но текст к ней придуман русско-цыганский, ничего общего не имеющий с оригиналом».
Моя ссылка
Есть один ролик в сети, где танцевальный коллектив исполняет цыганские танцы под цыганские песни. Одной из них звучит «Мар, Дяндя». В комментариях интересуются, как называются песни и один человек дает ответ. Вот его цитата - «Мар, Дяндя, тэраха (Бей, Дяндя, сапоги) - свадебная песня венгерских цыган (у цыган-кэлдэраров называется Шунувтыца, в исполнении Валентины Вишневской)». Насколько он прав, судить не могу. Вот ссылка на это место:
Моя ссылка
На лингвофоруме цыганского языка имеется один участник, который дает некие пояснения к песне «Мар, Джянджя», привожу его цитаты и ссылку на форум:
«Мар (бей) Джянджя, мар Джянджя лэ кхэря (обувь, ботинки, сапожки)
Тэ дыкхэн (чтоб посмотрели) ту (на тебя), тэ дыкхэн ту лэ щея (девушки)
Яй, лэ щейора (девочки), лэ щейора шукарня (красавицы)
Лэ злагэнца (с серьгами), лэ галбэнца (с золотыми ожерельями) пэ 'л кора (на шеях).
Кон авэла (кто является), кон авэла ся куткар (из далека)?
Савэ щавэ (какие парни), савэ щявэ майшукар (наилучшие)!
Андэ парнэ (в белых), андэ парнэ гадора (рубашках)
Лэ щеянгэ (девушкам), лэ щеянгэ ромора (женихи)».
«Песня Мар Джянджя изначально венгерская, переделанная цыганами и занесённая в Россию».
Моя ссылка
Я пошарил по венграм, наслушался ихнего фольклора и фольклора ихних цыган, так и не обнаружив хоть какой-либо версии «Мар, Дяндя». Есть в Венгрии королева цыганских песен по имени Bangó Margit, но что-то мне не удалось услышать в ее исполнении искомую песню. В ролике, в предыдущем посте, где поет словацкая певица Rigo Monika, это единственная обнаруженная мной запись обсуждаемой песни на венгерском телевидении. Там они подписали ее как «Hosszú éveken át», что в переводе с венгерского на русский означает «На протяжении многих лет». Но под этим названием она исполняет две или три песни. Возникает подозрение, что само название имело смысл того, что песни известны на протяжении многих лет. Заглянул я в книжицу-брошюру «Музыкальный фольклор цыган Закарпатья», в сущности, там регион, прилежащий к Венгрии, цыгане те же, да и население в большом количестве говорит на венгерском, насколько мне известно. В брошюре приводятся ноты 32-х цыганских песен, но «Мар, Дяндя» там нет.
Заглянул я еще в один печатный сборник цыганского фольклора под названием «Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей», изданный цыганскими авторами еще в 1981-м году. В нем много цыганских песен, напечатанных кириллицей по-цыгански и с переводом на русский язык. Также там имеются ноты ко многим из приложенных песен. Но нет там «Мар, Дяндя», к сожалению. Однако в этом сборнике я обнаружил другую песню, вызывающую интерес. Известна эта песня массовому слушателю под названием «Нанэ цоха». Однако же в сборнике песня на эту мелодию числится как «Гили ла Бицаки», что в переводе на русский значит «Песня Бицы». Поскольку в книжке приводятся данные, где собирался фольклор и от кого записывался, то сказано, что ее записали у одного цыгана в 1960-м году (имеется ввиду, текст и мелодию). Там же приводится указание на то, что эта мелодия использована в фильме «Табор уходит в небо». Я не берусь утверждать, какая песня изначальная, «Песня Бицы» или «Нанэ цоха» по тексту, но на том же форуме цыганского языка, уже другой участник поясняет и про «цоху». Он говорит, что «Песня Бицы» является оригиналом. Привожу его цитату и ссылку на страницу форума:
«Песня "Нанэ цоха, нанэ гад" кэлдэрарская (в оригинале она называется - "Гили ла Бицаки" - "Песня Бицы"), но текст к ней придуман русско-цыганский, ничего общего не имеющий с оригиналом».
Моя ссылка
#24
Отправлено 17 Октябрь 2021 - 18:24
Есть в Сербии ансамбль Odjila, специализирующийся на исполнении цыганских песен. Репертуар в основном тех популярных цыганских песен, что и в России, то, что известно массовому любителю цыганского творчества. «Мар, Дяндя» они не исполняют, но «Шунувтыца» в их концертах регулярно исполняется, до десятка видео исполнения ими этой песни наберется в сети. Вместо словосочетания «мар дзяндзя» или «мар джянджя» они поют слышимое «мар дика». И под некоторыми видео дано название «Šumska ptica», что в переводе с боснийского или хорватского будет как «Лесная птица». В одном видео в представлении перед песней один участник что-то рассказывает про лесную птицу, буквально пару фраз говорит, но я не понимаю сербского, поэтому не могу перевести. Но интуитивно предполагаю, что он говорит, мол, эта птица как бы заколдованная цыганка, что-то в роде этого.
#26
Отправлено 23 Октябрь 2021 - 19:26
На одном канале фольклорной музыки разных стран переслушал четыре часовых сборника цыганских песен Венгрии и не услышал «Мар, Дяндя». В сущности, сама мелодия нетипична ни для венгерского фольклора, ни для румынского. Хоть и говорят, что цыгане кэлдэрары расселились по свету из Румынии, а ловари из Венгрии, но их фольклор различен в зависимости от местности проживания. То есть, культура стран проживания имеет влияние на творчество цыганских представителей. Что бросается в глаза, так это то, что «Мар, Дяндя» имеет популярность лишь среди славянских народов – на Руси, на Балканах и у славян восточной Европы. В связи с этим, у меня возникает подозрение, что эту мелодию сочинили цыгане, проживающие на славянских территориях, а не в Румынии или в Венгрии. Но это лишь предположение.