Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ: S.L.Weiss - Paysanne - Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ

Перейти к содержимому

  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

S.L.Weiss - Paysanne . Оценка: -----

#1 Пользователь офлайн   gfhj 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 296
  • Регистрация: 23 Август 10

Отправлено 08 Декабрь 2017 - 20:50

Кто знает как перевести Paysanne ? это название одной из частей сюиты №23 S.L.Weiss .
И как перевести название сюиты 'L'Infidele'
Спасибо.
0

#2 Пользователь офлайн   alexey_pikulev 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 129
  • Регистрация: 14 Март 11

Отправлено 08 Декабрь 2017 - 21:19

Просмотр сообщенияgfhj (08 Декабрь 2017 - 20:50) писал:

Кто знает как перевести Paysanne ? это название одной из частей сюиты №23 S.L.Weiss .
И как перевести название сюиты 'L'Infidele'
Спасибо.

Насколько я понимаю,это "крестьянин" и "неверный" (в смысле любви) :)
0

#3 Пользователь офлайн   nesterov 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 841
  • Регистрация: 12 Ноябрь 07

Отправлено 08 Декабрь 2017 - 21:21

Просмотр сообщенияgfhj (08 Декабрь 2017 - 20:50) писал:

Кто знает как перевести Paysanne ? это название одной из частей сюиты №23 S.L.Weiss .
И как перевести название сюиты 'L'Infidele'
Спасибо.

Paysanne - крестьянин
0

#4 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 836
  • Регистрация: 03 Декабрь 15

Отправлено 08 Декабрь 2017 - 22:12

Просмотр сообщенияnesterov (08 Декабрь 2017 - 21:21) писал:

Просмотр сообщенияgfhj (08 Декабрь 2017 - 20:50) писал:

Кто знает как перевести Paysanne ? это название одной из частей сюиты №23 S.L.Weiss .
И как перевести название сюиты 'L'Infidele'
Спасибо.

Paysanne - крестьянин


Возможно, скорее "крестьянка".
0

#5 Пользователь офлайн   Катаксей 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 3 756
  • Регистрация: 03 Июнь 11

Отправлено 08 Декабрь 2017 - 23:14

Наверное, лучше "Крестьянская". У Вайса в ненскольких сонатах есть часть под названием Paysanne ("Крестьянская")

https://en.wikipedia...from_London_ms.
0

#6 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 474
  • Регистрация: 09 Декабрь 07

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 01:22

Формально - "крестьянская" (или "крестьянский танец"), но для программы я бы оставил как "пейзана", поскольку другие французские названия частей сюиты обычно не переводятся (можно же перевести, например, courante, но пишут "куранта", потому что это устоявшееся название танца). Тем более, что слово "пейзан" есть в русском словаре.

L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.
0

#7 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 836
  • Регистрация: 03 Декабрь 15

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 09:08

Просмотр сообщенияdmedv (09 Декабрь 2017 - 01:22) писал:

Формально - "крестьянская" (или "крестьянский танец"), но для программы я бы оставил как "пейзана", поскольку другие французские названия частей сюиты обычно не переводятся (можно же перевести, например, courante, но пишут "куранта", потому что это устоявшееся название танца). Тем более, что слово "пейзан" есть в русском словаре.

L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.


Возможно перевести и как "народная". Это совсем нам ближе. Кстати в нотах М.де Фальи "Танца из балета "Треуголка" на второй примерно странице видим: "Pesante".
Думаю, в программке лучше писать рядом с оригинальным названием в скобках и перевод, чтобы слушателю было ближе, понятнее хотя бы название.
Многие устоявшиеся названия в просветительских целях неплохо было бы так же переводить. Например, "полонез (польский танец)" , "екоссез (шотландский)".

Сообщение отредактировал lyubushkin: 09 Декабрь 2017 - 09:09

0

#8 Пользователь офлайн   Антон_К 

  • зануда
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 6 446
  • Регистрация: 08 Август 08

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 16:37

Слышал историю про советское издание, где было "Бах, танец английских матросов"
Имеется в виду жига
0

#9 Пользователь офлайн   Катаксей 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 3 756
  • Регистрация: 03 Июнь 11

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:14

Просмотр сообщенияАнтон_К (09 Декабрь 2017 - 16:37) писал:

Слышал историю про советское издание, где было "Бах, танец английских матросов"
Имеется в виду жига

:D

Впрочем, в "Большом энциклопедическом словаре" так и сказано:

ЖИГА (англ. jig) - 1) старинный парный (у матросов - сольный) танец кельтского происхождения, сохранившийся в Ирландии. Музыкальный размер 6/8, 9/8 или 12/8. В 17 в. вошел в качестве заключительной части в инструментальную сюиту.
https://dic.academic...%98%D0%93%D0%90
0

#10 Пользователь офлайн   gfhj 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 296
  • Регистрация: 23 Август 10

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:27

Большое спасибо всем!
Практически Во всех сюитах и сонатах Вайса серьезные музыкальные названия частей: Allemande, Courante, Gavotte, Sarabande, Menuet, Gigue, Prelude,а Paysanne (использовал разные переводчики)переводят "крестьянка"."крестьянин". "крестьянская",фермер и тд.,уж очень сомнительное...

Сообщение отредактировал gfhj: 09 Декабрь 2017 - 19:33

0

#11 Пользователь офлайн   gfhj 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 296
  • Регистрация: 23 Август 10

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:39

Просмотр сообщенияdmedv (09 Декабрь 2017 - 01:22) писал:

Формально - "крестьянская" (или "крестьянский танец"), но для программы я бы оставил как "пейзана", поскольку другие французские названия частей сюиты обычно не переводятся (можно же перевести, например, courante, но пишут "куранта", потому что это устоявшееся название танца). Тем более, что слово "пейзан" есть в русском словаре.

L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.

Спасибо!
Вероятней всего так и есть.
Кстати и испанские названия не всегда переводятся, взять например сюиты Г.Санса...

Дискуссия продолжается...
0

#12 Пользователь офлайн   mikegor 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 3 876
  • Регистрация: 08 Март 11

Отправлено 09 Декабрь 2017 - 20:29

Просмотр сообщенияgfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:

Paysanne (использовал разные переводчики)переводят "крестьянка". "крестьянин". "крестьянская", фермер и тд., уж очень сомнительное...

Paysanne - французское слово женского рода имеет значение существительного "крестьянка" или прилагательного "крестьянская". Танец danse во французском тоже женского рода. Поэтому по смыслу "крестьянский танец".
0

#13 Пользователь офлайн   крош 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 9 146
  • Регистрация: 04 Июнь 09

Отправлено 10 Декабрь 2017 - 06:43

Просмотр сообщенияАнтон_К (09 Декабрь 2017 - 16:37) писал:

Слышал историю про советское издание, где было "Бах, танец английских матросов"
Имеется в виду жига

танец революционно-настроеных матросов! :P

Сообщение отредактировал крош: 10 Декабрь 2017 - 06:43

0

#14 Пользователь офлайн   gfhj 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 296
  • Регистрация: 23 Август 10

Отправлено 10 Декабрь 2017 - 13:07

Просмотр сообщенияmikegor (09 Декабрь 2017 - 20:29) писал:

Просмотр сообщенияgfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:

Paysanne (использовал разные переводчики)переводят "крестьянка". "крестьянин". "крестьянская", фермер и тд., уж очень сомнительное...

Paysanne - французское слово женского рода имеет значение существительного "крестьянка" или прилагательного "крестьянская". Танец danse во французском тоже женского рода. Поэтому по смыслу "крестьянский танец".

Спасибо!
0

#15 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 836
  • Регистрация: 03 Декабрь 15

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 11:14

Просмотр сообщенияgfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:

Paysanne (использовал разные переводчики)переводят "крестьянка". "крестьянин". "крестьянская", фермер и тд., уж очень сомнительное...


Согласен, сомнителен такой перевод в данном контексте. Назовите для примера хотя бы один НАШ "крестьянский" танец. :) Очевидно, что их просто нет.
А вот народных наших и не только - предостаточно. То есть, отвечая на первый вопрос топикстартера, просто все: "НАРОДНЫЙ танец или песня".
...
Это оффтоп, но тут можно порассуждать вообще об особенностях перевода. Дословный перевод часто неясен-ужасен, вот его образец:
"
- Ты в порядке?
- Я в порядке.
"
Автор - небезызвестный переводчик-халтурщик видеофильмов 90-х годов Володарский с прищепкой на носу. Глядеть фильмы с таким переводом - невыносимое мучение. Слава Богу, что на телевидении , насколько понял, есть своя школа переводчиков, которые адаптируют иностранные (мульт-) фильмы для нас и мы даже не замечаем их труд. Примеры: "Шрек" или "Ранго".
0

#16 Пользователь офлайн   Катаксей 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 3 756
  • Регистрация: 03 Июнь 11

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 11:40

Просмотр сообщенияlyubushkin (12 Декабрь 2017 - 11:14) писал:

Назовите для примера хотя бы один НАШ "крестьянский" танец. :) Очевидно, что их просто нет.


Их есть!
Вот пример: "Крестьянский танец" из балета Адольфа НАШЕГО Адана "Жизель"


Сообщение отредактировал Катаксей: 12 Декабрь 2017 - 11:43

0

#17 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 836
  • Регистрация: 03 Декабрь 15

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 12:16

Просмотр сообщенияКатаксей (12 Декабрь 2017 - 11:40) писал:

Просмотр сообщенияlyubushkin (12 Декабрь 2017 - 11:14) писал:

Назовите для примера хотя бы один НАШ "крестьянский" танец. :) Очевидно, что их просто нет.


Их есть!
Вот пример: "Крестьянский танец" из балета Адольфа НАШЕГО Адана "Жизель"



Простите, Вы не поняли : я просил назвать "крестьянский" танец из жизни. Для народных не напрягаясь: гопак, трепак, комаринский, полька и т.д.
То же, что Вы привели, как раз из прежней серии плохо-переведенных терминов.
0

#18 Пользователь офлайн   hsk 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 998
  • Регистрация: 25 Ноябрь 08

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 15:40

Виланеллу предлагали? Или вильянсико, мы же на гитарном форуме.
Предлог "а" (он многозначный) тут не означает ли "по". То есть "по крестьянски"? Soupe a paysanne. На секунду представил "народный суп"... бр-р

Но никакого смысла в переводе я не вижу, ибо если человек не обладает хотя бы начальными знаниями французского, то что он забыл на барочной, да ещё и лютневой сюите.
0

#19 Пользователь офлайн   Антон_К 

  • зануда
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 6 446
  • Регистрация: 08 Август 08

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 16:44

Супер, hsk!)

Лучше сказал только незабвенный Лукьянчиков, мол, что только _католик_ может понять Баха.
0

#20 Пользователь офлайн   hsk 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 998
  • Регистрация: 25 Ноябрь 08

Отправлено 12 Декабрь 2017 - 17:00

Разумеется. Если католик не плюется при баховской музыке, то он плохой католик. (Или это плохой Бах)
Конечно же я утрировал, но эдак мы и аллеманду в заботе о слушателе заботливо переименуем в "немецкий танец". А чо.
Тем не менее можем ли мы понять Вайса без Vieux Gaultier
0

Поделиться темой:


  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей