- 5 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
S.L.Weiss - Paysanne .
#1
Отправлено 08 Декабрь 2017 - 20:50
И как перевести название сюиты 'L'Infidele'
Спасибо.
#5
Отправлено 08 Декабрь 2017 - 23:14
https://en.wikipedia...from_London_ms.
#6
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 01:22
L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.
#7
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 09:08
dmedv (09 Декабрь 2017 - 01:22) писал:
L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.
Возможно перевести и как "народная". Это совсем нам ближе. Кстати в нотах М.де Фальи "Танца из балета "Треуголка" на второй примерно странице видим: "Pesante".
Думаю, в программке лучше писать рядом с оригинальным названием в скобках и перевод, чтобы слушателю было ближе, понятнее хотя бы название.
Многие устоявшиеся названия в просветительских целях неплохо было бы так же переводить. Например, "полонез (польский танец)" , "екоссез (шотландский)".
Сообщение отредактировал lyubushkin: 09 Декабрь 2017 - 09:09
#8
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 16:37
Имеется в виду жига
#9
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:14
Антон_К (09 Декабрь 2017 - 16:37) писал:
Имеется в виду жига
Впрочем, в "Большом энциклопедическом словаре" так и сказано:
ЖИГА (англ. jig) - 1) старинный парный (у матросов - сольный) танец кельтского происхождения, сохранившийся в Ирландии. Музыкальный размер 6/8, 9/8 или 12/8. В 17 в. вошел в качестве заключительной части в инструментальную сюиту.
https://dic.academic...%98%D0%93%D0%90
#10
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:27
Практически Во всех сюитах и сонатах Вайса серьезные музыкальные названия частей: Allemande, Courante, Gavotte, Sarabande, Menuet, Gigue, Prelude,а Paysanne (использовал разные переводчики)переводят "крестьянка"."крестьянин". "крестьянская",фермер и тд.,уж очень сомнительное...
Сообщение отредактировал gfhj: 09 Декабрь 2017 - 19:33
#11
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 19:39
dmedv (09 Декабрь 2017 - 01:22) писал:
L'infidele - "неверный(ая)", может быть как в смысле любви, так и в смысле веры. Некоторые находят в этой сюите влияние турецкой музыки, особенно, кстати, в "пейзане", но я бы не делал окончательных выводов.
Спасибо!
Вероятней всего так и есть.
Кстати и испанские названия не всегда переводятся, взять например сюиты Г.Санса...
Дискуссия продолжается...
#12
Отправлено 09 Декабрь 2017 - 20:29
gfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:
Paysanne - французское слово женского рода имеет значение существительного "крестьянка" или прилагательного "крестьянская". Танец danse во французском тоже женского рода. Поэтому по смыслу "крестьянский танец".
#14
Отправлено 10 Декабрь 2017 - 13:07
mikegor (09 Декабрь 2017 - 20:29) писал:
gfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:
Paysanne - французское слово женского рода имеет значение существительного "крестьянка" или прилагательного "крестьянская". Танец danse во французском тоже женского рода. Поэтому по смыслу "крестьянский танец".
Спасибо!
#15
Отправлено 12 Декабрь 2017 - 11:14
gfhj (09 Декабрь 2017 - 19:27) писал:
Согласен, сомнителен такой перевод в данном контексте. Назовите для примера хотя бы один НАШ "крестьянский" танец. Очевидно, что их просто нет.
А вот народных наших и не только - предостаточно. То есть, отвечая на первый вопрос топикстартера, просто все: "НАРОДНЫЙ танец или песня".
...
Это оффтоп, но тут можно порассуждать вообще об особенностях перевода. Дословный перевод часто неясен-ужасен, вот его образец:
"
- Ты в порядке?
- Я в порядке.
"
Автор - небезызвестный переводчик-халтурщик видеофильмов 90-х годов Володарский с прищепкой на носу. Глядеть фильмы с таким переводом - невыносимое мучение. Слава Богу, что на телевидении , насколько понял, есть своя школа переводчиков, которые адаптируют иностранные (мульт-) фильмы для нас и мы даже не замечаем их труд. Примеры: "Шрек" или "Ранго".
#17
Отправлено 12 Декабрь 2017 - 12:16
#18
Отправлено 12 Декабрь 2017 - 15:40
Предлог "а" (он многозначный) тут не означает ли "по". То есть "по крестьянски"? Soupe a paysanne. На секунду представил "народный суп"... бр-р
Но никакого смысла в переводе я не вижу, ибо если человек не обладает хотя бы начальными знаниями французского, то что он забыл на барочной, да ещё и лютневой сюите.
#19
Отправлено 12 Декабрь 2017 - 16:44
Лучше сказал только незабвенный Лукьянчиков, мол, что только _католик_ может понять Баха.
#20
Отправлено 12 Декабрь 2017 - 17:00
Конечно же я утрировал, но эдак мы и аллеманду в заботе о слушателе заботливо переименуем в "немецкий танец". А чо.
Тем не менее можем ли мы понять Вайса без Vieux Gaultier
Поделиться темой:
- 5 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »