- 7 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Коллективный перевод "Пампин найлон" Предложение и опрос
#1
Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 19:22
Высказывайтесь по этому поводу.
Если у кого-то уже есть переведенные части, любого качества-присылайте. (Свяжитесь со мной через личн. соощения).
Просьба к тем, кто ответит в опросе "да!",- активно участвовать в переводе!!!
Чтобы опять не получилось так, что один или пара человек работают на всех. Социализм уже давно кончился, товарищи. Те, кому нужен перевод, давайте совместно трудиться!!!
#2
Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 20:49
Я хочу перевести главу про правую руку. Буду потихоньку переведенные части скидывать. Я так понял, Misсha, мне к вам в личку скидывать переведенное?
#3
Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 21:14
clink (12.11.2006, 20:49) писал:
Я хочу перевести главу про правую руку. Буду потихоньку переведенные части скидывать. Я так понял, Misсha, мне к вам в личку скидывать переведенное?
Или в "личку" или на имейл, когда захотите отправить, я Вам напишу мой адрес. (Я все еще безнадежно борюсь со спамом)
#4
Отправлено 13 Ноябрь 2006 - 08:54
А вообще, это общенародное дело, потому как книга настоятельно рекомендуется к употреблению многими гитарюгами, в том числе на этом сайте
зы. в прошедшие выходные заказал на амазоне сабж через преград.нет, жду, что получится... Кстати, заказал, потому как качество выложенного материала очень далеко от идеала, а я такое читать не могу (или не люблю). Это еще один плюс к тому, чтобы перевести и в нормальном виде слить...
#6
Отправлено 13 Ноябрь 2006 - 16:15
classic (13.11.2006, 15:13) писал:
http://www.classic-g...hread.php?t=204
А сколько там частей?
Можем сделать межсайтовый перевод?!
#7
Отправлено 14 Ноябрь 2006 - 04:50
Scott Tennant_Pumping Nylon.pdf http://guit.ifolder.ru/439497
(Если надо выдрать картинки, сохранить как TIF)
#8
Отправлено 26 Ноябрь 2006 - 12:17
Mischa (14.11.2006, 1:15) писал:
classic (13.11.2006, 15:13) писал:
http://www.classic-g...hread.php?t=204
А сколько там частей?
Можем сделать межсайтовый перевод?!
Перевод там мой.
Книга "Качая нейлон" - очень хорошая и раскрывает некоторые секреты, которыми профи неохотно делятся. Думаю, что она заслуживает перевод.
Первая часть вызвала бурную критику. Готова новая редакция 1 части с учетом замечаний. (до постановки правой руки) Начат перевод постановки правой руки. Сейчас примерно на середине (заканчиваю апояндо): середина 4 ПДФ файла из десяти оригинала.
Но у меня слетел компьютер, да и за время перевода наработал словарный запас гитарной тематики, так что большого стимула к дальнейшему переводу нет. Могу понимать смысл написанного не прибегая к словарям. Больше уделяю внимания практической игре.
Последнее время больше заинтересовала книга Кристофера Паркенинга. Даже начал перевод. Считаю очень неплохим учебником, для тех кто приверженец Сиговьевской школы. Особенно понравились учебные примеры, очень удачно подобраны, просты на начальном этапе, но очень мелодичны. Например там есть испанская мелодия по-моему стр. 33. Так я ее переделал пот этюд тремоло, вместо ми на первой струне играю тремоло a,m,i. Очень даже приятствено разучивать тремоло. Потом на 43 Меланхолия - очень неплоха, и совсем просто играется. Можно советовать начинающему. Я этот учебник использую для тренировки игры с листа.
#9
Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 16:27
Т.е. осталась серединка книги.
#10
Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 16:37
Mikl_N (28.11.2006, 16:27) писал:
Т.е. осталась серединка книги.
Может, стоит отсканировать и раздать эти странички здесь для набора в текст. редактор?
Уже восемь человек могут помочь. Это я сужу по кол-ву людей, ответивших "да", на вопрос о нужности перевода книги.
#11
Отправлено 28 Ноябрь 2006 - 17:58
Тут редактировать дольше чем набрать.
#12
Отправлено 30 Ноябрь 2006 - 18:54
Mikl_N (29.11.2006, 1:27) писал:
Т.е. осталась серединка книги.
Это аж 62 страница скорее это 5 часть,
Я делю так
1. Левая рука
2. Правая рука
3. Упражнения на каждый день
4. Тремоло и т.д.
Вы до конца будете переводить или до 70 стр?
#13
Отправлено 02 Декабрь 2006 - 10:40
Огромное ему спасибо!
Страницы 6-8 и 56-91:
http://files.demure..../pn/pn56-91.doc
http://files.demure....gi/pn/pn6-8.doc
#14
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:02
Прочел, прочел ...
Поможет мне в редактировании своего, как еще одно мнение, но
Очень много ошибок в значениях переводимых слов.
Например:
measure - пререводиться как музыкальный такт, а не средство
#15
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:12
smithwest (3.12.2006, 12:02) писал:
Прочел, прочел ...
Поможет мне в редактировании своего, как еще одно мнение, но
Очень много ошибок в значениях переводимых слов.
Например:
measure - пререводиться как музыкальный такт, а не средство
Автору перевода- однозначно спасибо!
Мое предложение в следующем: давайте не будем критиковать, а те места, где по-Вашему мнению ошибки, просто редактируйте и присылайте мне.
Кроме того, любой перевод нужно редактировать, так что, не нужно бояться делать с ошибками.
П.С. А то место с "measure" - это в каком месте, я могу проверить, у меня есть немецкий вариант книги
#16
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 12:53
Я и не думал критиковать. Просто язык Теннонта мягко говоря оставляет жилать лучшего.
Меня многое ставит в тупик например Marking string crossing или просто string crossing -который он постонно практикует????? Что практикует????
Мучаюсь с перводом я считаю? что следует переводить как "переход на струну" тогда "метка перехода на струну" что ли...... в общем маразм.
Перевод Гитарного метода Парнкенинга мне дается гораздо лучше.
#17
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 13:00
smithwest (3.12.2006, 12:53) писал:
Мучаюсь с перводом я считаю? что следует переводить как "переход на струну" тогда "метка перехода на струну" что ли...... в общем маразм.
Наизусть не помню, но именно так, он маркирует (помечает) место, где осуществляется переход на другую струну
#18
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 13:11
Прикрепленные файлы
-
________________6_29.doc (186К)
Количество загрузок:: 291
#19
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 18:46
При переводе мне кажется главное, если не понятно предложение - не додумывать смысл если не уверен. Пускай остается коряво буквально. Отдельные слова и общее благозвучие исправим потом, когда соберется весь материал.
#20
Отправлено 03 Декабрь 2006 - 19:13
yv12 (3.12.2006, 18:46) писал:
Согласен полностью!
Насчет единства терминологии- у меня есть глобальное решение.
Смысл в том, что большие по объему документы раздаются разным переводчикам, но работают они со спец. программами, например Trados http://www.trados.com/. Такие программы анализируют оригинальный текст и его перевод и в состоянии помогать переводить на их основе схожие с уже переведенными текстовые блоки, понятия и пр. и пр.. в еще непереведенном тексте.
Может, попробуем такую систему?
Ч себе поставлю этот традос, посмотрю, что и как...
Поделиться темой:
- 7 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »